Change #267032
| Category | doxygen |
| Changed by | Copilot <198982749+Copilot@users.noreply.github.com> |
| Changed at | Wed 13 May 2026 20:35:06 |
| Repository | https://github.com/doxygen/doxygen.git |
| Project | doxygen |
| Branch | master |
| Revision | 600aae6d5140ede4fba8dc45e1c6fb25d3df276d |
Comments
Improve Japanese translations in src/i18n/config_ja.xml (#12141) * Improve Japanese translations in config_ja.xml - PROJECT_NAME: Use more natural phrasing - PROJECT_ICON: Fix icon/logo terminology confusion - SHORT_NAMES: Improve clarity of readability description - JAVADOC_AUTOBRIEF/QT_AUTOBRIEF: Use 'つまり' instead of 'したがって' - NUM_PROC_THREADS: Better translation for 'effectively disabled' - EXTRACT_ALL: More natural phrasing for conditional clause - HIDE_UNDOC_*: Use '各種' instead of '様々な' (more formal) - WARNINGS/QUIET: Improve toggle/switch descriptions Co-authored-by: Copilot <223556219+Copilot@users.noreply.github.com> Co-authored-by: doxygen <1300762+doxygen@users.noreply.github.com> * Improve Japanese translations for Project and Build config options Enhanced naturalness and consistency of Japanese translations in config_ja.xml for configuration options in the Project and Build groups. Key improvements: - Consistent terminology: 概要説明/概要 for brief description, 未文書化 for undocumented, 特殊コマンド for special commands - Natural sentence flow: restructured conditional phrasing like なお for notes instead of 注意 - Cleaner word order: adjusted subject-verb structures for Japanese grammar - Removed redundancy: streamlined phrases like パフォーマンス問題 instead of パフォーマンスの問題 - Terminology consistency: 複合型 for compound (instead of コンパウンド) Co-authored-by: Copilot <223556219+Copilot@users.noreply.github.com> Co-authored-by: doxygen <1300762+doxygen@users.noreply.github.com> * Improve Japanese translations for Messages, Input, Source_Browser, Index, and HTML config options Reviewed and improved 42 translations to be more natural and accurate: - Unified terminology: 文書化されていない → 未文書化 (undocumented) - Fixed awkward phrases: コード例のフラグメント → サンプルコードの断片 - Improved clarity: 逐語的なコピーを生成 → そのままコピーして出力 - Fixed translation errors: QHP_VIRTUAL_FOLDER was incorrectly translated - Improved particle usage and sentence flow throughout - Made technical terms more consistent: コンパウンド → 複合型 Co-authored-by: Copilot <223556219+Copilot@users.noreply.github.com> Co-authored-by: doxygen <1300762+doxygen@users.noreply.github.com> * Improve Japanese translations for config options Fix and improve Japanese translations for LaTeX, RTF, Man, XML, Docbook, AutoGen, Sqlite3, PerlMod, Preprocessor, External, and Dot groups (42 options improved): - Fix mistranslation: 'save trees' -> 'save paper' (紙の節約) - Fix 'signals the behavior' -> 'controls the behavior' (制御します) - Fix GROUP_GRAPHS copy-paste error (ディレクトリグラフ -> グループグラフ) - Fix TAGFILES note: clarify that name does NOT include path - Improve GENERATE_XML/AUTOGEN_DEF/PERLMOD phrasing for clarity - Change 'コピーします' to '出力します' for XML_PROGRAMLISTING - Change 'ソースする' to '参照する' for MAN_LINKS - Improve GENERATE_LEGEND note clarity - Use 未文書化 for 'undocumented' consistently - Add (UML) abbreviation to UML_LOOK description - Change 'メッセージシーケンスダイアグラム' to 'チャート' for msc - Various minor improvements for naturalness and consistency Co-authored-by: Copilot <223556219+Copilot@users.noreply.github.com> Co-authored-by: doxygen <1300762+doxygen@users.noreply.github.com> --------- Co-authored-by: copilot-swe-agent[bot] <198982749+Copilot@users.noreply.github.com> Co-authored-by: doxygen <1300762+doxygen@users.noreply.github.com>
Changed files
- src/i18n/config_ja.xml